您目前的位置: 首页» 新闻动态» 北京大学西语系赵振江教授莅临外国语学院进行学术沙龙

北京大学西语系赵振江教授莅临外国语学院进行学术沙龙

知识盛宴闪烁智慧,名师讲解彰显风采。为了帮助西语同学解决学习中的困惑、掌握正确的西语学习方法、激发他们的学习英语的兴趣,10月13日下午,聊城大学外国语学院于图书馆报告厅举行“西语学术沙龙”。本次学术沙龙由北京大学西语系赵振江教授主讲,北京大学韩水军教授、外国语学院院长陈万会、副院长李维滨、教师张晓越、李月等出席此次讲座。

赵振江,北京大学西语系教授、博士生导师,中国作家协会会员,曾任北大西语系主任,西葡拉美文学研究会会长。有关于西班牙和西班牙语美洲文学的专著和译著二十余部。并与西班牙友人合作翻译了《红楼梦》。曾获西班牙伊莎贝尔女王骑士勋章,“智者”阿方索十世勋章,阿根廷五月骑士勋章,“聂鲁达百年诞辰勋章”以及中坤诗歌翻译奖,鲁迅文学奖,陈子昂国际诗歌翻译奖,百年新诗贡献奖等。

赵振江教授首先通过讲述他翻译5位西班牙诺贝尔奖诗人米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、希梅内斯、阿莱克桑德雷作品的个人经历,向同学们讲解了什么是翻译,同时,他要求同学们在翻译外国文学时应对照中国文学、将中国元素融入外国文化,让中国优秀文化走向世界。

“翻译过来的诗,不是复制也不是转换,而应该是原诗的再现。”在赵振江教授看来,诗歌有可译的部分,也有不可译的部分。在《诗歌翻译是二度创作》的演讲中他提到,汉语与西方语系有诸多差别。在西方语系中,比较忌讳在一首诗里有单词重复,但在汉语里却可以重复。因此,对于译诗他给出的建议是,“以诗译诗”——在翻译一首诗时,是在用目标读者所使用的语言,写一首跟原文诗尽可能相似的诗,并通过具体事例向同学们进行了细致地讲解。赵振江教授还不时用西班牙语念诗举例,很是生动,不断引来同学们的赞叹。最后他提到,在诗歌翻译中,诗歌翻译要像优秀的创作,而诗歌创作千万不要像蹩脚的翻译。

讲座结束后,陈院长总结道,学习语言重在点滴积累和日常的不断学习,只有勤学苦练才能获得成功,同时陈院长再次对赵教授的亲临教学表示感谢。

此次学术沙龙的举办,不仅使同学们获得了宝贵的学习经验,端正了学习态度,而且使他们更加深入地了解了自己专业的学习方向与奋斗目标,为专业学习的不断进步打下了坚实的基础,对外国语学院的学风建设具有良好的推动作用。