聊城大学全日制翻译硕士(英语笔译)
研究生培养方案
学科代码:055101
一、学科简介
2010年,经国务院学位委员会批准,聊城大学成为第三批翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,简称MTI)研究生培养单位,2011年起面向全国招收翻译硕士(笔译、口译两个方向)研究生。
专业定位:该专业在聊城大学英语语言文学、外国语言学及应用语言学两个硕士学位授权点建设的基础上,借鉴国内外高层次翻译人才培养经验,结合我国翻译研究与服务行业的需求,培养具有良好的职业道德、宽阔的国际视野、深厚的人文素养、较强的双语应用能力、跨文化交际能力、口笔译能力以及创新能力,服务鲁西、面向全国涉外经济发展的高层次应用型专业化翻译人才。
师资队伍:该专业现有14位专任教师,其中7位具有博士学位,导师6人,均具有海外留学、访学经历。
平台与特色:该专业依托MTI教育与研究中心、汉外翻译与研究中心、中外语言文化对比研究中心,借助聊城大学太平洋岛国研究中心、北冰洋研究中心等,为研究生培养提供了良好的翻译研究及实践平台。近年来,师生合作编译出版了《列国志·马绍尔群岛》《列国志·汤加》《列国志·纽埃》《列国志·瓦努阿图》《列国志·密克罗尼西亚》等一系列丛书,并为太平洋岛国研究中心、基础外语教育研究中心等翻译了大量研究资料。另外,聊城大学外国语学院与聊城市政府外事办公室长期合作,在外国专家交流洽谈、外资企业投资合作等方面提供翻译服务。
该专业理论与实践并重,兼顾文学与非文学翻译;服务于地方需求、对接国家战略;教学与研究并重,服务鲁西、面向世界,已形成独具特色的人才培养模式。
教学设施:该专业拥有大量MTI教育教学影像视听资料,翻译教学与研究图书3000余册,建有50座同声传译实验室1个、机器翻译实训室2个,配有SDL Trados计算机辅助翻译平台、雅信翻译实践平台以及平行语料库处理软件,拥有专业图书网络检索系统等。
二、培养目标
翻译硕士专业培养德、智、体、美全面发展,能够适应国家经济、文化、社会建设需要,服务地方经济、文化、社会发展的高层次应用型专业化翻译人才。
具体要求为:
1.掌握马克思主义基本原理,拥护党的基本路线、方针、政策,具有良好的道德情操、严谨的科学态度、优良的学风。
2.热爱翻译事业,具有较高的翻译理论修养,能够及时追踪学科发展前沿。
3.具有较高的文化素养、跨文化交际能力,以及较强的思辨能力、团队合作能力。
4.具备广博的翻译专业知识,熟练掌握机辅翻译技术,具有较强的双语应用能力及翻译实践能力。
5.能撰写翻译领域的学术论文或基于翻译实践的翻译实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、翻译调研报告。
三、研究方向
1.笔译方向
2.口译方向
四、学制及在校年限
学制为3年,规定时间内未完成学业,可申请延长修学年限,在校年限最长不超过5年。延期学习期间,培养经费自筹。
五、培养方式
1.双导师制:校内导师和行业专家在翻译实践、项目研究、课程学习、论文撰写等方面共同指导,形成双导师人才培养体系。
2.学分制:实行学分制,研究生需修完培养方案中规定的学分(40学分),方能撰写学位论文。学分课程包括必修课(公共必修课、专业基础课和专业方向课)、选修课和翻译实习。修满学分,成绩优异,且符合学校相关条件者,方可毕业。
3.实践为主的多元教学模式:课程教学坚持“学以致用、以用促学、在用中学”。研讨与讲授结合培养研究生理论素养,讲座培养研究生创新能力。笔译课程将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;口译课程运用现代化电子信息技术如网络技术、口译实验室、多媒体教室等设备开展。
4.翻译实践训练:要求笔译方向研究生进行至少15万字的笔译实践,口译方向研究生不少于400小时的口译实践。翻译实践包括课堂内翻译实操、课后翻译作业、校内平台研究资料翻译、会场翻译等形式。
六、学分要求
总学分不少于44学分,包括公共必修课程6学分;专业基础课程10学分;专业方向必修课8学分;专业选修课程18学分;翻译实习2学分。
跨专业及同等学力研究生入学后,应补2门学科专业基础课。补修课程不计学分。
七、课程考核与成绩管理
课程考核分为考试和考查两种,学位课成绩70分为合格,非学位课程成绩60分为合格,成绩合格获得学分。专业实践活动成绩按合格或不合格评定,合格获得学分。
学位课程不再申请免修,课程考核成绩不合格须随下一级重新修读,学习成绩单中此门课程显示重修。因成绩不合格且在毕业资格审查前未完成重修者,应申请延期毕业。
八、专业实践
专业实践采用多种形式进行。
1.翻译实践:笔译方向研究生在校期间需完成15万字以上的翻译实践,内容以区域与国别研究以及外语教育经典或前沿研究文献为主,其中首译不少于10万字;口译方向研究生在校期间需完成400小时以上的口译实践。翻译成果由MTI中心审核、校对、转录并结集印刷。
2.翻译实习:笔译方向研究生应到合作单位或其他单位完成不少于10周、10万字以上的笔译实习(不包括校内翻译实践教学的15万字);口译方向需完成不少于25个工作日的口译实习。实习结束需提供附带实习单位意见的实习鉴定书;实习工作成果交由MTI中心审核、转录并结集印刷。
3.翻译水平考试:在校期间需参加CATTI二级考试并提供成绩单。
4.学术活动:研究生在校期间需参加6次以上学术讲座、1次以上学术会议,举办学术论坛并发言1次以上,参加2次以上全国翻译竞赛,鼓励研究生参与导师项目研究。
5.研究生在校期间需在省级以上学术期刊发表1篇3000字以上并与专业相关的学术论文,聊城大学为第一署名单位,第一作者为研究生或其导师(研究生应为第二作者)。
九、学位论文与学位授予
研究生课程学习成绩合格,完成必修环节,修满规定的最低学分,可进入学位论文撰写阶段。
1.论文选题
选题内容以区域与国别相关文献翻译或外语教育文献翻译为主。学位论文以英文撰写,可选取以下形式之一:
(1)翻译实习报告:研究生在导师的指导下参加翻译实习(重点关注语言服务业的项目经理、项目译员和项目审校等相关岗位),并就实习过程写出不少于1.5 万个外语单词的实习报告。
(2)翻译实践报告:研究生在导师的指导下选择从未有过译文的文本,译出或译入语言不少于1万个汉字,并根据翻译实践写出不少于1万个外语单词的分析报告。参考文献不少于30篇,其中外文文献占比不低于2/3。
(3)翻译实验报告:研究生在导师的指导下就口译、笔译或语言服务业的某个环节展开实验,并就实验的过程和结果进行分析,写出不少于1.5万个外语单词的实验报告。
(4)翻译调研报告:研究生在导师的指导下对翻译政策、翻译产业和翻译现象等与翻译相关的问题展开调研与分析,不少于1.5万个外语单词。
(5)翻译研究论文:研究生在导师的指导下撰写翻译研究论文,不少于1.5万个外语单词。
2.学位论文开题
开题前应完成培养方案中要求的翻译实践工作量的2/3(即10万字)以上;若毕业论文采用翻译实践报告形式,需完成1万字以上案例文本的翻译。开题安排在第3学期末。
3.学位论文中期检查
中期检查在第5学期末进行,研究生应完成论文初稿。中期检查小组将根据论文撰写情况,提出指导意见,或终止不合标准的研究,或提出延期毕业的建议。
4.毕业资格审查和学位授予资格申请
第四学期4月份,研究生向学校提出毕业申请,学院按照培养方案和个人培养计划审查研究生的毕业资格,经研究生处审核通过,方可取得论文答辩资格。
5.学位论文评阅、预答辩
第6学期进行论文评阅、预答辩。 相关或相近专业高级职称教师组成预答辩小组,通过预答辩方可参加论文外审。
6.学位论文答辩与学位授予
答辩与学位授予工作参照《聊城大学硕士学位授予细则》及相关文件要求进行。答辩委员会成员中应该至少有一名具有丰富的翻译实践与研究经验的专家;修满规定学分,并通过论文答辩者,经学位授予单位学位评定委员会审核,报学校学位评定委员会批准,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。
十、本培养方案自2019级翻译硕士研究生开始实施。
学位评定分委员会主席签字:
学院公章: 日期:
附件1 :
翻译硕士专业学位研究生培养方案课程设置及学分分配
课程类型 | 课程编号 | 课程名称 | 学 时 | 学 分 | 开课 学期 | 考核 方式 | 备注 | ||
公共必修课 | 16000003 | 中国特色社会主义理论与实践研究 | 32 | 2 | 1 | 考试 | |||
16000004 | 马克思主义与社会科学方法论 | 16 | 1 | 2 | |||||
16070501 | 中国语言文化 | 48 | 3 | 1 | |||||
学 位 课 程 | 专业 必修 基础 课程 | 16070502 | 翻译概论 | 32 | 2 | 1 | |||
16070525 | 基础口译1 | 32 | 2 | 1 | |||||
16070512 | 基础口译2 | 32 | 2 | 2 | |||||
16070504 | 基础笔译 | 32 | 2 | 1 | |||||
16070528 | 实用文体翻译 | 32 | 2 | 3 | |||||
方向必修 课 程 | 口译 | 16070506 | 交替传译 | 48 | 3 | 2 | |||
16070529 | 同声传译 | 48 | 3 | 3 | |||||
16070508 | 视译技巧与实践 | 32 | 2 | 2 | |||||
笔译 | 16070530 | 国别研究文献翻译 | 48 | 3 | 3 | ||||
16070531 | 外语教育文献翻译 | 48 | 3 | 2 | |||||
16070526 | 计算机辅助翻译 | 32 | 2 | 2 | |||||
非 学 位 课 程 | 专 业 选 修 课 程 | 16070404 | 日语(第二外语) | 32 | 2 | 1 | 考查或考试 | ||
16070405 | 法语(第二外语) | 32 | 2 | 1 | |||||
16070514 | 翻译批评与赏析 | 32 | 2 | 1 | |||||
16070117 | 跨文化交际 | 32 | 2 | 2 | |||||
16070516 | 英汉比较与翻译 | 32 | 2 | 1 | |||||
16070532 | 模拟会议传译 | 32 | 2 | 4 | |||||
16070520 | 翻译硕士论文写作 | 32 | 2 | 4 | |||||
16070216 | 中西翻译史 | 32 | 2 | 1 | |||||
16070522 | 典籍翻译 | 32 | 2 | 4 | |||||
16070527 | 文学翻译 | 32 | 2 | 3 | |||||
16070513 | 语料库与翻译 | 32 | 2 | 4 | |||||
16070515 | 法律翻译 | 32 | 2 | 3 | |||||
16070521 | 翻译及本地化管理 | 32 | 2 | 3 | |||||
16070524 | 翻译工作坊 | 64 | 4 | 4 | |||||
培养环节 | S16070501 | 专业实习 | 96 | 6 | 4 | 考查 | |||
S16070502 | 专业实践考核 | 32 | 2 | 5 | |||||
同等学历或跨专业补修课程 | 16070119 | 高级英语 | 64 | 0 | 1 | 考试 | 不计学分 | ||
16070523 | 英汉翻译 | 32 | 0 | 1 |
附件2:
翻译硕士专业学位研究生阅读书目与期刊目录
序号 | 书 目 名 称 | |
1 | Arnold, D. et al. Machine Translation: An Introductory Guide. Oxford: Blackwell Publishers, 1994. | |
2 | Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998. (外教社) | |
3 | Bassnett, Susan, and André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd., 1990. (PHC) | |
4 | Bassnett, Susan. Translation Studies. 3rd ed. London; New York: Routledge, 2002. (外教社) | |
5 | Bowker, Lynne. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002. | |
6 | Gentzler Edwin. Contemporary Translation Theories (2nd ed.). Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2001. (外教社) | |
7 | Gilbaldi, Joseph. MLA科研论文写作规范(5th ed.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. | |
8 | Hickey, Leo, ed. The Pragmatics of Translation. Toronto: Multilingual Matters Ltd, 1998.(外教社) | |
9 | Katan, David. Translating Cultures: an Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999. (外教社) | |
10 | Lefevere, André. Translation/History/Culture. London; New York: Routledge, 1992.(外教社) | |
11 | Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and applications. London: Routledge, 2001. | |
12 | Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon, 1981. (外教社) | |
13 | Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969. (外教社) | |
14 | Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997. (外教社) | |
15 | Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Theory and Practice of Translation. Trans. Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome, 2000. (外教社) | |
16 | Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1997. (外教社) | |
17 | Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1998. | |
18 | Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome, 1999.(外教社) | |
19 | Von Flotow, Luise. Translation and Gender. Manchester: St. Jerome, 1997. (外教社) | |
20 | Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. 上海: 上海外语教育出版社, 2001. | |
21 | 陈德鸿, 张南峰. 西方翻译理论精选. 香港: 香港城市大学出版社, 2000. | |
22 | 陈福康. 中国译学理论史稿. 上海: 上海外语教育出版社. 2000. | |
23 | 当代西方翻译研究译丛(汉语翻译版). 北京: 外语教学与研究出版社, 2005.(系列) | |
24 | 郭建中. 当代美国翻译理论. 武汉: 湖北教育出版社, 2001 | |
25 | 国外翻译研究丛书(英文原版). 北京:外语教学与研究出版社, 2001.(系列) | |
26 | 廖七一. 当代英国翻译理论. 武汉: 湖北教育出版社, 2001. | |
27 | 马会娟, 苗菊编. 当代西方翻译理论选读(英文版). 北京: 外语教学与研究出版社, 2009. | |
28 | 马祖毅. 中国翻译史. 武汉: 湖北教育出版社, 1999. | |
29 | 谭载喜. 西方翻译简史. 北京: 商务印书馆, 1991. | |
30 | 王克非. 翻译文化史论. 上海: 上海外语教育出版社, 1997. | |
31 | 谢天振. 译介学. 上海: 上海外语教育出版社, 1999. | |
32 | 重要期刊 | 《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《东方翻译》、《中国科技翻译》 |
注:书名加粗显示的为必读书目。