外院公众号

您目前的位置: 首页» 人才培养» 研究生教育» 研究生新闻公告» 外院组织研究生收看公共政策翻译论坛暨大师工作坊云讲座

外院组织研究生收看公共政策翻译论坛暨大师工作坊云讲座



2021-03-30 13:20:12.783000

33031,由中国翻译研究院、北京第二外国语学院共同主办的“2021公共政策翻译论坛暨大师工作坊云讲座”在线上成功举行。诸多专家学者齐聚一堂,共同探讨加强公共政策翻译传播和人才培养的发展战略,这种深度交流对于加强中国对外翻译、中国话语体系建设、推进国际交流具有重要意义。为帮助学生对当前公共政策翻译形势与发展有更加明确清晰的认识,深化其对翻译发展培养方向理解,外国语学院组织19级、20级翻译硕士于1#C114教室通过直播平台观看了论坛部分导师与研究生同学共同收看论坛。

9D76E40B2B48F16F2A17DA877B211F2B542467CAB2AFA45F8988370AA0E9F9B9

论坛开幕式由北二外中国公共政策翻译研究院执行院长、教授张颖主持。程维副校长致欢迎词,她提到,党的十八大以来,我国提出一系列新理念、新政策,加强公共政策翻译,完成多项工作,对扩大国家对外传播具有重大意义。接下来中国翻译协会会长、中国外文局前局长周明伟就“沟通世界——翻译中国需要弘扬大师精神”一题致辞强调,始终紧密结合新形势下翻译人才培养,符合北京翻译中心四个中心的需求,为其他城市提供了示范功能,并提出提高翻译政治理论水平、培养复合型翻译知识、学习大师能力三个方向。

开幕式过后,中国译协常务副会长、全国翻译资格考试英语专家委员会主任黄友义首先发言。他认为,本次论坛充分体现了服务中国调研政策、服务基地翻译人才培养的两个服务,以及示范作用。紧接着,北京市人民对外友好协会常务副会长、北京东奥组委外联部部长张谦以“做好语言服务,构建精彩东奥”为题进行发言,她强调语言服务是筹办好冬奥会的基础工作,不可或缺的桥梁和纽带,展现开放自信的大国形象的关键,同时为冬奥会内部其他部门提供语言服务。随后,中国外文局当代中国与世界研究院副院长、《中国翻译》主编杨平发言。近年来政策翻译主要工作为实践和研究,通过国家重大项目工程、特色话语、多语种术语库建立实践,通过决策咨询研究和国家社科重大项目进行研究。要推进产学研结合,加强高素质国际传播翻译人才培养。随后北京市外办协调处处长沈传新说到强化北京中心功能建设,规划举措目标。从体制机制、功能内涵着手,引进来走出去政企合作,拓宽渠道,建立具有示范效应的城市,着眼于提升国际化水平,规范多语言服务范围。管理法制化,操作规范化,服务智能化,监督社会化。外交部翻译室前主任、大使陈明明发言强调,加强首都国际语言环境建设是一项基础性工作,要极其重视。公共标识水平提高,公共设施标识符合国际规范。北京市连年推出政府工作报告,开通北京市外语网站是国家对外开放创举象征,但发展同时要注意问题。细化差距与不足,服务性行业英语能力有待提高。中共中央党史和文献研究院中央文献翻译部处长王丽丽,着眼于理论继承性和政策连续性,从党政文献的精神气质党政文献的语言特点党政文献翻译的路径三方面对党政文献翻译的语言艺术进行阐述。最后,江苏省政府外事办公室翻译中心主任孙健就题“实践培养 交流提升 精准传播作出阐述,为同学们日后的翻译学习提供方向。

0F8F1CF50D703724035942FC9B4FD991

30日下午的论坛由北二外高翻学院教师张蕾主持。北二外中国公共政策翻译研究院执行院长张颖教授浅谈首都政策翻译时首先讲到,公共政策能最直接体现政府形象,但空白较多,需要大量实践型人才,并以生动实例解释政策翻译特点以及翻译策略。北京冬奥组委语言专家对有关北京冬奥的一些英文表述进行探讨。以实例讲解“核两翼;核一主一副,两轴多点一区;核一程三带两区”以及“本外币一体化”,对白皮书中的“六稳”“六保”作出述,并对冬奥会相关知识进行拓展,为同学们的翻译实践提供可行的方法路径。接着北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授为缩略语口号提供直译、加注、展开、概括、省略等主要翻译方法。华东理工大学外国语言研究所所长王建国教授以霍克斯与杨宪益先生翻译《红楼梦》为例,讲述汉译英“N+1”译法,并对汉英翻译技巧的研究方向进行总结。北京市政府外事办公室翻译中心培训部部长袁方媛外事翻译和公共政策翻译的概括,以实例阐释翻译要看词的实际意义,鼓励同学们对词要有敏感度,关注热点。随后浙江省政府外事办公室礼宾协调处一级主任科员董丹丹提出,推动浙江“国际化”进程,浙江政府工作报告“关键词”翻译,避免重复,大胆做减法。并以实例讲解其他翻译技巧,用加减法总结翻译体会。海南师范大学旅游学院副研究员张昊对2019自贸港公共场所英文译写进行检查,并说明错误原因,明确标准化规范化文件。北京第二外国语学院高级翻译学院讲师孙巍伟提到,公共政策翻译不仅仅是信息解码,也不是语言表达流畅度。并以实际案例说明怎样“我说”才能达到“展形象”与“他信”,以及如何选择叙事方式与翻译策略。

31日上午,中国外文局教育培训中心全国高端应用型翻译人才培养基地副主任、美国明德大学蒙雷国际研究院高级翻译学院前院长鲍川运教授作了题为《如何突破翻译的定式思维》的学术讲座。鲍教授指出要注意打破思维定势,把汉语和英语各自的语言特点体现出来。并引用具体翻译案例进行讲解,把抽象的系统内容进行了具体化,让枯燥的理论焕发无限活力。

此次论坛汇聚全国公共政策翻译领域的权威专家学者及翻译实践者,是一场学术专业的盛宴,为进一步推动公共政策翻译领域人才培养做出积极贡献,使同学们对翻译的国际交流有了深刻的理解,对翻译实践的重要性以及研究的可行性有了全面把握,同学们获益匪浅。

通讯员 韩芳 耿羽倩 审核肖健壮)