李渔《闲情偶寄·词曲部·宾白第四》“语求肖似”中的一段话,简直是一篇谈艺术、谈语言想象的妙文。他说:言者,心之声也,欲代此一人立言,先宜代此一人立心,李志岭教授借曰:译者更是需要立言、立心,为帮助学生对此有更深刻的理解,10月22日下午,李志岭教授于C#114作客工作坊,就“从词语的“象”到“意”与“味”——金岳霖的“译意”与“译味”与作为抉择的过程的翻译”这一主题为学生展开讲解。张子宪老师主持会议,刘风山副院长,崔艳嫣、李静等教师以及全体英语笔译专业研究生共同聆听讲座。
首先,李志岭教授用活泼生动的开场为讲座营造了轻松愉悦的氛围,简单易懂的举例贯穿整场活动。就主题方面,李教授为大家普及了金岳霖先生的有关内容,而后引入正题。翻译是一个过程,“象”、“意”、“味”既可以看做是翻译过程的三个步骤,也可以说是翻译的三个层次。教授开篇就强调:“翻译一开始是一个语言问题,最后也是一个语言问题。”语言是一个最实在的视野,意依言在,言无而意空。也就是说,翻译自始至终不可也不能离开语言。思意的远游,不过是语言强大的结果或证明,而并非不需要语言。简而言之,翻译始于语言,终于语言。
“心生而言立”,是文学理论家、文学批评家刘勰所提出。就翻译而言,“从话语之心或原动力之体悟,原文词句语义和真正的话语意义之确定到译文词句的选择,译文语境的成功构建,情感意味的再创造,每一步都是一个选择、斟酌、做出决定的过程。这个过程的焦点仍是语言问题,”李教授如是分享。做翻译首先要走一个逆过程,即先回归原文、理解原文之意,再探求原作者之心,此处的心可理解为原作者所要表达的思想、态度、意图和情感。
言、象、意、意境以及言语内外的“意”莫非象也。词语等语言形式也都是象,而且是最重要的象。“象”的指称对象,从形而下的经验性事物,到形而上的本体,无所不包。它的本质是比喻,是最生动感性的追求。文本语言的细节和整体即是语言之象。作为核心的原文之意,从词到语篇的原文的层级结构形式,原文意象的系统、意境,总归于原文之“味”,教授提及,译得好的翻译,是有温度的翻译。
关于纽马克的关联翻译模式,教授认为其没有正面面对翻译语言的存在和本体。应该承认翻译语言作为一种中介语言的本质的合理性的存在和存在的合理性,作为第三种语言,这是译者作为言说者的语言存在空间。总的来说,翻译自始至终都离不开选择。换言之,选择贯穿翻译的全部过程,而这一选择现象似乎仍未得到足够的研究。
最后,在热烈的掌声中,本次讲座圆满结束。无论在李志岭教授的精彩阐述还是其丰富的学术经历中,同学们都受益匪浅,尤其对翻译这门学科理解更为深刻,对语言相关问题豁然开朗。此次工作坊为各位学子提供了与教授面对面交流探讨的机会,使其领略到学者的风范和个人魅力,拓宽了学术之路。同时,此次讲座的成功举办有助于进一步营造学院良好的学术氛围,对于学院相关专业人才的培养具有重要指导作用。
(通讯员丨冯艳飞 韩芳 审核 肖建壮)