10月23日下午两点,英语系李志岭教授在外国语学院教学楼C114教室作了题为《从词语的“象”到“意”与“味”——金岳霖的“译意”与“译味”与作为抉择的过程的翻译》的报告,翻译实践与研究团队全体成员与研究生参加并听取了报告。
在报告中,李志岭教授向大家阐述了“象”、“意”与“味在翻译中的内涵与意义,重点讲解了金岳霖先生的“译意”与“译味”的翻译理念,李老师引用大量文献向师生阐述不同学者对于该翻译理念的认识,提出“以时间为依据探讨翻译过程,行动目标内容来切分过程”的翻译策略。整个报告引经据典,结合哲学、文学、语言学、翻译等多个学科领域进了详细解读,把许渊冲六论和金岳霖提出的翻译理念进行了对比,使在座的师生受益匪浅。在讲述翻译理念实践与研究的过程时,李老师还与大家分享了阅读文献中的感悟,授业解惑的同时也让大家看到了科学研究过程中做学问者应有的正确态度。
李志岭教授的报告具有很强的理论性和指导性,大量的实例讲解很有吸引力,两个小时的报告内容丰富充实,精彩纷呈,干货满满,不但拓宽了同学们的思路,增长了见识,同时对大家以后从事研究工作指明了方向。
(文 徐娜/ 图 郑顺姬)