2021年9月24日下午,外国语学院邀请山东大学外国语学院副院长、博士生导师,山东大学(威海)翻译学院院长申富英教授来我院做了题为“翻译抑或创作?:文学翻译本质刍议”的学术报告。外国语学院外国文学与比较文学研究团队、翻译研究实践与服务团队的部分老师以及全体翻译硕士参加了讲座。讲座在学院党员活动时举行,副院长刘风山教授主持。
申教授从她做的国家社科中华学术外译项目谈起,讲述了文学翻译中应该需要注意的诸多问题。申教授认为,文学翻译不同于其他类型文本的翻译,文学翻译除了简单的语码转换外,还是一系列的解码、编码的过程,特殊的情况下需要译者加入自己的阐释,许多情况下还是一个再创造的过程,从某种意义上讲,挑战了传统的信、达、雅标准,其中文学翻译也最容易涉及可译和不可译的问题。
申教授讲座中提出的翻译的阐释环节对于参加讲座的翻译硕士具有极大的启发作用,是任何文体的翻译过程中都必不可少的一部。另外翻译的功能观也是翻译学习者需要考虑的问题。
(文 刘风山)