魏晋时代,清谈之风大行,这不仅要求言谈寓意深刻,见解精辟,而且要求言辞简洁得当,声调要有抑扬顿挫,举止必须挥洒自如。这与语言诸相中的语义、语相、语音的话语形态不谋而合。11月27日下午,李志岭教授作客翻译工作坊,在党员活动室就“话语的形态与翻译”一题为翻译硕士生展开讲解,力争为学生树立良好的深思钻研榜样,培养探索好学的求知精神。张子宪老师与19级、20级全体笔译专业研究生聆听讲座。
讲座伊始,李志岭教授对语言的本体论作出解释,并语重心长地说到:“做翻译没有理论是不行的,不懂语言学也是空架子。”紧接着李教授提到,要了解何为话语形态,就要关注话语的结构、外部特征、形式、及部分间“生动”的关系。而话语形态分析真正关注的是具体话语实在的形态与形状,打破形而上与形而下的界限,突破二元的对立局限。
接下来教授就语言的“金身诸相”与话语形态问题展开论述,语言有七相,所谓“相”,就是事物具体的形状或形态。首先是话语的语相形态,可依据直观性的有无及程度将其分类为图像型语相形态、关系型语相形态、体裁型语相形态。教授以《红字》为例说明语相的表面是内部的体现,二者不可分割;其次是话语的语音形态,语音是意义的回响,说话者以意识为主,气以实之,例如英文中表示悲伤的词常有/w/的音,发/w/时的音和气则使悲伤情绪意义更为饱满。音段语音形态、短语语音形态、小句语音形态、句子语音形态和话语语音形态构成了话语各层面语音形态;再次是话语的语义形态,形态学与语义学相依相存,是符号的两面。话题是话语的语义焦点,是具有本体论意义的话语语义信息标记。最后教授结合The Red Wheelbarrow和Dover Beach两篇文章对话语形态进行具体分析,《红色手推车》一诗语音形式磕磕绊绊、语相形态左摇右摆、语义形态上重下小,各方面高度一致,达到完美。《多佛沙滩》的“行之形”正如沙滩上的海浪一般,翻涌起伏,而译者翻译时不要只强调寻找意义,也要顺从文本,有舍己从人的翻译奉献精神。
本次讲座是一场语言形态与翻译的唯美对话,使同学们了解到言语不同于语言。也学会在学习中提取理论,识别固有形态,寻找译中目标。话语是可操作的模式,翻译中要把握话语,充分运用话语相依相成的三种形态,以作出最佳翻译。
(文/韩芳 图/祁德志/审核 肖健壮)