外院公众号

您目前的位置: 首页» 科研管理» 学术动态» 刘风山教授做客翻译工作坊

刘风山教授做客翻译工作坊

鲁迅有言:弄文学的人,只要一坚韧,二认真,三韧长,就可以了。那么,弄文学翻译的人,所达到的,一文字,二意义,三意蕴,就完美了。

 

为了帮助学生提高文学翻译的水平,对文学翻译有更清晰的认识,20201016日,刘风山教授就文学翻译中的文字、意义和意蕴为2019届和2020届英语笔译专业的学生展开讲解,出席此次翻译工作坊的还有李志岭教授和鹿清霞老师。刘风山教授指出,文字是文学翻译的表层,意义是文学翻译的核心,而意蕴是文学翻译的升华,“意蕴”就相当于严复的翻译理论——信达雅中的“雅”、钱钟书的翻译理论“化境”。

 

 

刘风山教授以诗句为例,“看是落花返枝头,原来是蝴蝶”。几只蝴蝶在花丛中翩翩飞舞追逐或婷立,怒放的花朵不时几瓣落花在微风中无声款款飘落,让眼睛产生了错觉——难道是落花能重返枝头?因为它的清新和别格,不但有鲜活的画面,还有让人思索的理性。刘风山教授对这句话颇有见解,说“我们既可以把蝴蝶比作落花,又可以把落花比作蝴蝶。”接着通过一首散曲《天净沙·秋思》,刘风山教授向学生展示了对于诗歌的翻译,内容和形式怎样做到适当的取舍。刘风山教授指出,像曲牌名“天净沙”,直译无法表达其含义,可以采取拼音格式并作注对其进行解释。这首曲的韵脚压a韵,在译为英文时也要同样做到押韵。好的翻译和好的诗歌一样,都要呈现出优美的一面。

 

 

 

刘风山教授向学生展示了汪曾祺、莫言和贾平凹的作品节选,以此感受各自不同的语言风格,汪曾祺的简单流畅、一气呵成;莫言的大胆新奇、语言肆虐;贾平凹的质朴纯真、淡雅明净。刘风山教授指出,写作选词要根据文章的意境,体现原文的风格,即使是同一个词,在不同的场景也会有不同的翻译方法。意蕴在小说中的展现,即在文字表层之下,能够展现出主人公的心情。文学源于生活,对生活的理解和升华即为对文学的最好感悟。

 

 

         讲座结束后,李志岭教授总结道,翻译首先是文字的翻译,原文不偏不倚,译文也不偏不倚,意蕴归根到底就是文本效果、方向和空间问题。此次翻译工作坊的举办,使同学们不仅学习到了宝贵的经验,而且了解到文学翻译不是文通字顺地按字面意义转译,而是体现字里行间蕴含的精神旨意。