您目前的位置: 首页» 学术研究» 学术讲座» 李静:交替传译技巧

李静:交替传译技巧

20160520213127384003

为使同学们深入了解和掌握交替传译技巧,提高同学们的翻译水平和专业素养,5月23日,李静老师在外院A108教室作了题为”交替传译技巧”的报告。

报告会伊始,李老师播放了一段有关翻译的视频,深度剖析了视频中议员翻译时的着装,神情等细节。李老师由此视频直扣主题,总结出交替传译的基本要求和方法技巧,其中,李老师着重介绍了符号法速记技巧并结合自己在参加比赛时的经验为同学们列举了”国内”、”国外”以及”世界”等单词的速记符号。李老师还阐释了同传和交传的区别,分析了国内目前翻译专业的就业前景,并鼓励同学们积极参与翻译比赛,走出校园与各类翻译人才交流。最后,李老师耐心解答了同学们提出的问题,并根据同学们的自身情况给出了相应的建议。

本次报告会的开展,不仅有利于同学们学习和理解交替传译的概念,而且有利于同学们掌握多种翻译技巧和提高专业素养,为以后的翻译工作积累经验。