您目前的位置: 首页» 学术研究» 学术新闻» 赵彦春教授:翻译本质与否决机制——理论与实践的张力

赵彦春教授:翻译本质与否决机制——理论与实践的张力

              

                   

    2013
5 23 日,下午 2 30 赵彦春教授学术报告“翻译本质与否决机制——理论与实践的张力”在我校图书馆报告厅举行。报告即将开始时出现了插曲,天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任赵彦春教授为外国语学院陈万会教授颁发聘书,聘任我院陈万会和李志岭教授为天津外国语大学外国语言文学文化研究中心兼职研究员。
仪式结束后,赵彦春教授深入浅出,引经据典,从翻译的本质与否决机制方面向大家阐释了翻译的层次及翻译的三个变量“语义、语旨、语形。报告中使用了大量的译例,通过讲解十二生肖中“龙、鸡”以及牵牛花的翻译,阐释了翻译的本质。并指出翻译的原则是直译尽其所能( as literal as possible ),意译按其所需 (as free as easy necessary) ”。报告短小精悍,内容丰富,大家意犹未尽,不仅从中了解了翻译的相关理论,而且真正感受到了一个翻译家真正的风采。
报告结束后,外国语学院院长陈万会总结赵教授的报告时指出,在座的研究生要在学术研究中要将自己的翻译实践与传承中国文化结合起来,跟随时代发展的方向,把握学术研究的前沿,认真进行翻译专业研究,为翻译事业做出自己应有的贡献。
赵彦春教授简介: 2000 年毕业于广东外语外贸大学语言学与应用语言学专业获博士学位, 2002 年晋升教授, 2001 2002 于英国诺丁汉大学做访问学者, 2009 7 月至 8 月在墨尔本大学做访问学者。
现为天津市普通高等学校人文社科重点研究基地、天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任、天津市特聘教授、《世界诗学》主编、《世界语言》主编,并致力于《诗经》等经史子集以及现当代诗歌的研究和英译,兼任中国诗词协会名誉会长、中国语言教育研究会副会长、澳大利亚 Quality& Life Publishing 副社长、印度 MERI College of Engineering& Technology MERICET )学术委员会委员、蓝鸽集团有限公司教育技术专家、《东坡风》名誉主编、中山大学兼职教授、中国农业大学兼职教授、天津科技大学客座教授。
主要著作有《翻译诗学散论》,《翻译学归结论》,《语言学的哲学批判》,《认知词典学探索》。