外院公众号

您目前的位置: 首页» 新闻动态» 外国语学院(大学外语教育学院)举办“海渊大讲堂”系列讲座(第五十九期)——人类译者:不可或缺,无可替代——在人工智能时代驾驭语境与意义

外国语学院(大学外语教育学院)举办“海渊大讲堂”系列讲座(第五十九期)——人类译者:不可或缺,无可替代——在人工智能时代驾驭语境与意义

  为深入贯彻落实党的二十届三中全会精神与高校有组织科研的相关文件精神,11月14日下午,聊城大学外国语学院(大学外语教育学院)特邀翻译学博士朱珠做客“海渊大讲堂”,于1#C201作题为“人类译者:不可或缺,无可替代——在人工智能时代驾驭语境与意义”的学术讲座。此次讲座由外国语学院副院长刘宾主持,外国语学院副院长刘风山和学院部分教师出席,全体翻译硕士参加。

  讲座伊始,刘院长对朱珠博士应邀分享表示感谢并对朱博士进行简要介绍,朱博士为纽卡斯尔大学翻译学博士,目前在阿伯丁大学语言、文学、音乐和视觉文化学院担任现代语言和翻译与口译研究学位课程的负责人。

  朱博士以翻译《特里·奥尼尔镜头中的披头士》一书中的一段图片说明为例,讨论了在人工智能技术日益普及的今天,人类译者无可替代的价值。朱博士鼓励师生要学会思考查证,走进翻译的世界,感受翻译的魅力。通过这个例子,大家意识到语境和文化在翻译中所起的关键作用,并认真思考了如何在自己的翻译实践中准确复现原文意思,同时满足译文读者需求,彰显译者价值。朱博士指出,在翻译查证方面,人工智能绝无替代人类的可能,她强调,我们在翻译时要灵活运用人工智能,把人类译者智慧和科技辅助相结合。朱博士还就师生们在翻译方面的问题给出了详细的解答,参会师生纷纷表示深受启发。

  讲座最后,刘院长向朱珠博士的倾囊相授表示感谢,并结合朱博士的讲解做了总结。他特别指出,在国家发展需要和人工智能时代到来的背景下,外语学科面临新的挑战,有必要做出新的转型发展。作为翻译专业的师生,我们要学会在翻译过程中自主思考、积极查证,乐用人工智能,擅用人工智能,只有顺应时代发展,勇立科技创新的潮头,我们的学科建设才能行稳致远。

  此次讲座的顺利开展,不仅能够提升外院师生的专业素养和竞争力,提高其对翻译工作的认识,还有助于推动学院翻译学科的学术发展,为外国语学院在学术研究领域的进一步探索打下良好的基础。

  (审核 郑顺姬)